вторник, 17 мая 2011
13:01
Доступ к записи ограничен
Рыбка Дори в поисках себя.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 15 мая 2011
Рыбка Дори в поисках себя.
Пусть это повисит у меня в дневнике как олицетворение моей грусти о балах, на которых мне не суждено было побывать этой безумной весной.
Смотреть на Ютуб
текст песни и перевод
Смотреть на Ютуб
текст песни и перевод
Рыбка Дори в поисках себя.
Лизы Монд нет в контакте, вернее, совсем мало. Подобавляла. от нечего делать, ага.

А эту сегодня впервые услышала в контакте.

А эту сегодня впервые услышала в контакте.
Рыбка Дори в поисках себя.
суббота, 14 мая 2011
20:21
Доступ к записи ограничен
Рыбка Дори в поисках себя.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 13 мая 2011
Рыбка Дори в поисках себя.
Концепция формального соответствия (приоритет отдавался внешней форме текста, а не его смыслу). Так переводили Библию.
Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие религиозные тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинника.
В последующие века эти тексты с трудом воспринимались, считались малопонятными, а метод их перевода получил название буквального,
«рабского» («sklavische Ubersetzung»). В обоих наименованиях кроется отрицательная оценка. Но, право, не стоит с позиций восприятия текста человеком XVI и тем более XIX в. подходить к концепции перевода I—XIII вв. Малопонятность текста перевода была людям необходима и желанна. Она соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути. Переводчик действительно чувствовал себя рабом, валяющимся во прахе перед твердыней священного подлинника, но это чувство было сладостно.
[Но со временем] у людей появилась потребность в другом переводе Библии. ...наступил момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем. Вот тогда поразительно быстро распространилась концепция нормативно-содержательного соответствия. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в.: он призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод Библии. Тот разговорный, устный, грубоватый оттенок средненемецкого языка XVI в., который использован в переводе лютеровской Библии, поначалу шокировал, но сам принцип уже в XVI в. молниеносно был воспринят в Европе и породил новые переводы Библии на национальные языки.
(Всё та же И.С. Алексеева, "Введение в переводоведение").
Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие религиозные тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинника.
В последующие века эти тексты с трудом воспринимались, считались малопонятными, а метод их перевода получил название буквального,
«рабского» («sklavische Ubersetzung»). В обоих наименованиях кроется отрицательная оценка. Но, право, не стоит с позиций восприятия текста человеком XVI и тем более XIX в. подходить к концепции перевода I—XIII вв. Малопонятность текста перевода была людям необходима и желанна. Она соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути. Переводчик действительно чувствовал себя рабом, валяющимся во прахе перед твердыней священного подлинника, но это чувство было сладостно.
[Но со временем] у людей появилась потребность в другом переводе Библии. ...наступил момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем. Вот тогда поразительно быстро распространилась концепция нормативно-содержательного соответствия. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в.: он призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод Библии. Тот разговорный, устный, грубоватый оттенок средненемецкого языка XVI в., который использован в переводе лютеровской Библии, поначалу шокировал, но сам принцип уже в XVI в. молниеносно был воспринят в Европе и породил новые переводы Библии на национальные языки.
(Всё та же И.С. Алексеева, "Введение в переводоведение").
Рыбка Дори в поисках себя.
“Я считала себя такой французской штучкой, умной девочкой. Мне все говорили: умная, умная – я столько раз это слышала, что подумала: может, вправду умная? А вот Сима как-то дал мне пример, урок: “Нельзя об этом думать, это вообще тебя не касается. Это других касается – умная ты или глупая. А каждый человек, любой, стоит внимательного отношения”.
Лилианна Лунгина
Лилианна Лунгина
Рыбка Дори в поисках себя.
Опять проспала полдня. 
Завтра гос по доп высшему, то бишь по переводу, должен быть не очень страшным (тук-тук!), ругайте меня начиная с 9 часов, если проснётесь)) главное, чтобы я проснулась... (тук-тук ещё раз)

Завтра гос по доп высшему, то бишь по переводу, должен быть не очень страшным (тук-тук!), ругайте меня начиная с 9 часов, если проснётесь)) главное, чтобы я проснулась... (тук-тук ещё раз)
Рыбка Дори в поисках себя.
четверг, 12 мая 2011
Рыбка Дори в поисках себя.
>>Таким образом, актуальность работы обусловлена приоритетной важностью сохранения численности и развития человеческих ресурсов для стабильного существования России, а также создания условий её инновационного развития. 
"приоритетная важность" так вообще говорят?

"приоритетная важность" так вообще говорят?
Рыбка Дори в поисках себя.
Хорошо Косте - он всегда чувствует, когда надо что-то менять.
Сидели на скамейке на остановке, рядом бабушка с дедушкой.
Вот, говорю, через 50 лет будем так же сидеть тут на скамеечке...
Он: Нет, к тому времени мы в другой город переедем, получше.
- Тебе этот город не нравится?
- Нравится, но хочется в город побольше перебраться.
- А какой? и когда?
- Не знаю, вот почувствую, что надо - и переедем.
- Как ты это почувствуешь?
- С работой же было так. почувствовал, что пора уходить - и тут же нашёл хорошую работу. Или вижу, девушка хорошая - надо брать))
- Эх, почему я не могу почувствовать чего мне в жизни надо и когда... Оно как-то само собой происходит.
Сидели на скамейке на остановке, рядом бабушка с дедушкой.
Вот, говорю, через 50 лет будем так же сидеть тут на скамеечке...
Он: Нет, к тому времени мы в другой город переедем, получше.
- Тебе этот город не нравится?
- Нравится, но хочется в город побольше перебраться.
- А какой? и когда?
- Не знаю, вот почувствую, что надо - и переедем.
- Как ты это почувствуешь?
- С работой же было так. почувствовал, что пора уходить - и тут же нашёл хорошую работу. Или вижу, девушка хорошая - надо брать))
- Эх, почему я не могу почувствовать чего мне в жизни надо и когда... Оно как-то само собой происходит.
Рыбка Дори в поисках себя.
Нью-Йоркское издательство Modern Library в 1998 году выпустило рейтинг 100 лучших литературных произведений, написанных на английском языке в XX веке. Этот рейтинг был составлен на основании мнения специально созданной редакторской группы издательства, в которую в том числе вошли такие выдающиеся писатели современности, как Гор Видал, лауреат Букеровской премии Антония Байетт, лауреаты Пулитцеровской премии Артур Шлезингер и Уильям Стайрон. Наибольшее количество упоминаний в указанном списке получили такие авторы, как Джеймс Джойс, Уильям Фолкнер, Джозеф Конрад, Френсис Скотт Фицджеральд и Эрнест Хемингуэй.
В дополнение к редакторской версии в 1999 году издательство провело опрос своих читателей, и по результатам подсчета более 400 тысяч голосов был выпущен альтернативный читательский рейтинг.
Посмотреть списки можно в Вики
Забавно, что в читательском рейтинге аж 4 произведения Айн Рэнд (и все входят в первую 8-ку), а в редакторской версии - ни одного.
В дополнение к редакторской версии в 1999 году издательство провело опрос своих читателей, и по результатам подсчета более 400 тысяч голосов был выпущен альтернативный читательский рейтинг.
Посмотреть списки можно в Вики
Забавно, что в читательском рейтинге аж 4 произведения Айн Рэнд (и все входят в первую 8-ку), а в редакторской версии - ни одного.
среда, 11 мая 2011
Рыбка Дори в поисках себя.
Не отвлекаться, не отвлекаться, не отвлекаться!
*сказал хоббит и отвлёкся*
АПД: и ведь действительно, отвлёкся
*сказал хоббит и отвлёкся*
АПД: и ведь действительно, отвлёкся

Рыбка Дори в поисках себя.
Настоящее «боевое крещение» синхронного перевода состоялось на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.).
Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний;
на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Оборудование для перевода обеспечивала фирма IBM. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки. Было сформировано три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находилось по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык. Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту.
Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками
процесса. Очевидец Нюрнбергского процесса переводчик Зигфрид Рамлер приписывает одному из подсудимых, военному преступнику
Герингу, следующие слова: «Система синхронного перевода, конечно, чрезвычайно эффективна, но она сокращает мне жизнь».
(И.С. Алексеева "Введение в переводоведение")
Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний;
на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Оборудование для перевода обеспечивала фирма IBM. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки. Было сформировано три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находилось по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык. Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту.
Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками
процесса. Очевидец Нюрнбергского процесса переводчик Зигфрид Рамлер приписывает одному из подсудимых, военному преступнику
Герингу, следующие слова: «Система синхронного перевода, конечно, чрезвычайно эффективна, но она сокращает мне жизнь».
(И.С. Алексеева "Введение в переводоведение")
вторник, 10 мая 2011
Рыбка Дори в поисках себя.
10.05.2011 в 15:55
Пишет _FOTINA:ВЕЧНЫЙ ЖВАНЕЦКИЙ
О характере человека можно судить по тому, как он ведет себя с теми,
кто ничем не может быть ему полезен, а также с теми, кто не может дать ему сдачи.
Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно.
Удача улыбается смелым... А потом долго ржет над ними!!!
Не можешь любить — сиди дружи!
Ученые Гарвардского университета установили, что белые мыши размножаются намного лучше,
если им не мешают ученые Гарвардского университета.
Встретили меня по одежке, проводили тоже плохо ...
Знаете ли вы, что экономная хозяйка режет мясо для праздничного стола очень тонкими ломтиками?
А хитрый гость жрет их сразу по пять.
Воспитанный мужчина не сделает замечания женщине, плохо несущей шпалу.
Лучше семь раз покрыться пОтом, чем один раз инеем!
читать дальше
URL записиО характере человека можно судить по тому, как он ведет себя с теми,
кто ничем не может быть ему полезен, а также с теми, кто не может дать ему сдачи.
Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно.
Удача улыбается смелым... А потом долго ржет над ними!!!
Не можешь любить — сиди дружи!
Ученые Гарвардского университета установили, что белые мыши размножаются намного лучше,
если им не мешают ученые Гарвардского университета.
Встретили меня по одежке, проводили тоже плохо ...
Знаете ли вы, что экономная хозяйка режет мясо для праздничного стола очень тонкими ломтиками?
А хитрый гость жрет их сразу по пять.
Воспитанный мужчина не сделает замечания женщине, плохо несущей шпалу.
Лучше семь раз покрыться пОтом, чем один раз инеем!
читать дальше
Рыбка Дори в поисках себя.
Рыбка Дори в поисках себя.
Пост с фильмами у меня есть, а с книгами нет)
3 книги, начатые в 2010 и законченные в 2011:
1. Э. Гилберт "Есть, молиться, любить" - 5-
2. Дж. Барнс "Англия, Англия" - 3
3. М. Фрай "Тихий город" - 5
и далее - все остальные
4. Д. Глаттауэр "Лучшее средство от северного ветра" - 5
5. М. и С. Дяченко "Шрам" - 5!
6. М. и С. Дяченко "Vita Nostra" - 5!
7. А. Иванов "Географ глобус пропил" - 5
8. А. Ренд "Источник" - 5!
9. М. и С. Дяченко "Привратник" - 5-
10. Т. Пратчетт "Мор, ученик Смерти" - 5-
11. М. и С. Дяченко "Цифровой" - 4-
12. А.-С. Брасм "Я дышу!" - 3
13. Т. Пратчетт "Творцы заклинаний" - 4
14. П. Джордано "Одиночество простых чисел" - 4+
15. Т. Пратчетт "Цвет волшебства" - 5
16. Т. Пратчетт "Безумная звезда" - 5
17. Т. Пратчетт "Мрачный жнец" - 5!
18. А. Мердок "Чёрный принц" - 5--
19. У. Шекспир "Гамлет, принц Датский" - 4 (ну, 5, понятно дело, но мне герой не близок)
20. М. Фрай "Чуб земли" - 4
21. М. Фрай "Туланский детектив" - 5-
22. У. Шекспир "Макбет" (аудиоспектакль) - 5
23. А. Пушкин "Каменный гость" (аудиоспектакль) - 5
24. В. Гюго "Собор Парижской Богоматери" - явно не закончу в этом году.
в процессе: (точнее сказать, заброшены
)
Д. Аллен "Как привести дела в порядок" (Getting Things Done)
А. Долгин "Манифест новой экономики. Вторая невидимая рука рынка"
В. Камша "Тёмная звезда" (Хроники Арции)
"Игра престолов" Джордж Мартин
впечатления - см. тэг "книги".
3 книги, начатые в 2010 и законченные в 2011:
1. Э. Гилберт "Есть, молиться, любить" - 5-
2. Дж. Барнс "Англия, Англия" - 3
3. М. Фрай "Тихий город" - 5
и далее - все остальные
4. Д. Глаттауэр "Лучшее средство от северного ветра" - 5
5. М. и С. Дяченко "Шрам" - 5!
6. М. и С. Дяченко "Vita Nostra" - 5!
7. А. Иванов "Географ глобус пропил" - 5
8. А. Ренд "Источник" - 5!
9. М. и С. Дяченко "Привратник" - 5-
10. Т. Пратчетт "Мор, ученик Смерти" - 5-
11. М. и С. Дяченко "Цифровой" - 4-
12. А.-С. Брасм "Я дышу!" - 3
13. Т. Пратчетт "Творцы заклинаний" - 4
14. П. Джордано "Одиночество простых чисел" - 4+
15. Т. Пратчетт "Цвет волшебства" - 5
16. Т. Пратчетт "Безумная звезда" - 5
17. Т. Пратчетт "Мрачный жнец" - 5!
18. А. Мердок "Чёрный принц" - 5--
19. У. Шекспир "Гамлет, принц Датский" - 4 (ну, 5, понятно дело, но мне герой не близок)
20. М. Фрай "Чуб земли" - 4
21. М. Фрай "Туланский детектив" - 5-
22. У. Шекспир "Макбет" (аудиоспектакль) - 5

23. А. Пушкин "Каменный гость" (аудиоспектакль) - 5
24. В. Гюго "Собор Парижской Богоматери" - явно не закончу в этом году.
в процессе: (точнее сказать, заброшены

Д. Аллен "Как привести дела в порядок" (Getting Things Done)
А. Долгин "Манифест новой экономики. Вторая невидимая рука рынка"
В. Камша "Тёмная звезда" (Хроники Арции)
"Игра престолов" Джордж Мартин
впечатления - см. тэг "книги".
Рыбка Дори в поисках себя.
Пылесос. читать дальше
Сижу на кухне, караулю фаршированные перцы и чего-то мне грустно. И опять, и снова.
Чему вовсе не быть, так того не сгубить, а чего не сгубить, тому нету конца на земле...
Истончившаяся душевная организация не укладывается в норму и не поддаётся словесному описанию. Надеюсь, я всё-таки ещё не впала в депрессию. ведь нас могут убить! или ещё хуже - исключить из школы...
Сижу на кухне, караулю фаршированные перцы и чего-то мне грустно. И опять, и снова.
Чему вовсе не быть, так того не сгубить, а чего не сгубить, тому нету конца на земле...
Истончившаяся душевная организация не укладывается в норму и не поддаётся словесному описанию. Надеюсь, я всё-таки ещё не впала в депрессию. ведь нас могут убить! или ещё хуже - исключить из школы...
воскресенье, 08 мая 2011
23:31
Доступ к записи ограничен
Рыбка Дори в поисках себя.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Рыбка Дори в поисках себя.