И почему я не знала, насколько "Сирано де Бержерак" занятная пьеса?
Да там цитировать хочется просто ВСЁ.
(для тех, кто курит ту же траву: в роли Сирано - Кеннет Брана)
- Кто покровитель ваш?
Сирано. Такого нет на свете. Но...
(Кладёт руку на шпагу) Покровительница есть!
читать дальше
Ворчун.
Его рука длинна. Вам надо удалиться.
Сирано.
Ну, не длинней моей.
Ворчун.
Но там такие лица...
Сирано.
О, лица многие перед моим лицом
К моей руке имели уваженье.
(Указав на шпагу.)
Ведь то, что для нее всего лишь продолженье,
Для них уже является концом.
Де Вальвер.
Ваш нос... Ну, в общем... крупноват...
Сирано.
Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
(читать дальше) А я бы о таком, заметьте,
О выдающемся предмете
Острот набрал бы целые тома,
Меняя жесты и топа...
Вот, например, из не особо острых --
Тон описательный -- так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя --
Побьет ваш нос посуду вашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной!
Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра
Вы заказали зонтичек ему?
Тон удивленный: Извините, это --
Вам одному?
Доброжелательный: В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе!
Язвительный, чуть в сторону и косо:
Но, сударь, вам решительно везет:
Не видя дальше собственного носа,
Вы все же видите широкий горизонт!
Практический: Советовать вам смею
Для носа вашего устроить лотерею;
Я вам скажу с открытою душой,
Что получивший вещь такую
Имел бы выигрыш большой,
Имея радость небольшую.
Вот так острить могли б вы наобум,
Когда бы знания имели или ум.
Но нет y вас ума и так немного знаний,
Что вы не знаете еще, что вы дурак.
И, будучи умны, вы так бы не сказали, --
Лишь сам я над собой могу смеяться так!
Ле-Бре.
Какая глупость все-таки!
Сирано. Быть может.
Зато какой великолепный жест!
Одно печенье. Все. Нет! Что я говорю?
Я главного не взял.
(Целует ей руку.)
Теперь благодарю.
Буфетчица, смущенная, уходит.
Ле-Бре.
Но это не обед, а вид самоубийства!
Сирано.
Но как я к ней приду, когда мой милый носик
Всегда за полчаса приходит до меня?
И входит прямо в горло Сены
Кривой клинок трагической луны!
Сирано. Однако
Что написать мне ей? Как лучше дать понять?
Как много слов и как их мало...
А нужно копию лишь снять
(ударяет себя в грудь)
Вот с этого оригинала.
(Стихи и пирожки) Лиза
Вот вам пакетики.
Рагно.
Пакетики! Спасибо.
(Рассматривая их.)
Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо).
Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно.
И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
Лиза.
Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно.
Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза.
Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем.
О, раньше был ты не таков:
Ты говорил, что мы -- как соловей и роза.
Рагно.
Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
СЦЕНА 2
Те же и двое детей.
Мальчик. Два пирожка!
Рагно.
Для маленьких друзей
Горячие.
Мальчик. Нам, дяденька, в пакетик.
Рагно (в ужасе).
В пакет? О боже!
(Берет пакет, читает.)
Мудрый Одиссей....
(Откладывает.)
Золотокудрый Феб....
(Откладывает.)
Не надо трогать этих.
Сонет Филлиде.... О творец!
(Кладет в него пирожки.)
Какое варварство!
Лиза. Решился наконец!
(Встает на стул и начинает убирать блюда в буфет.)
Рагно. (пользуется тем, что она повернулась спиной).
Два пирожка еще... хотите или нет?
Но только вы за них отдайте мне пакет.
Мальчик.
Пакет? Пожалуйста!
Рагно. (глядя на пакет).
В каком он страшном виде!
Девочка.
Но мне тогда еще... пирожное одно...
Уходят.
Рагно. (читает).
Филлида чистая... и сальное пятно!
Подумать -- сало на Филлиде...
Эй, Лиза!
Вас осаждает этот капитан?
Лиза (обиженно).
О сударь, но мои глаза
Умеют храбро отражать атаки.
Сирано.
Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
Не так ли?
В коротких юбочках ходили вы...
Роксана. Как странно!
Мне шли они?
Роксана.
Я спрашивала вас, когда, уйдя к мальчишкам,
Вы возвращались вдруг с разодранной рукой:
Опять царапина?
(Берет руку Сирано и видит рану.)
Что это? Это слишком!
Сирано (виновато).
Опять царапина...
Роксана. Но возраст же другой!
И этот шрам не давний, а вчерашний...
В общем, восторг.