Нашла крутейшую статью про Букера -
Кто вы, Мистер Девитт?, которая мне в очередной раз расширила понимание игры. Спойлеры, да, до прохождения читать не стоит (ниже под катом тоже).
текст очень хочется отбетить, в нем куча ошибок - и запятых, и в построении предложений, и даже знаменитую фразу из первой части не так написали. но по смыслу автор зрит в корень и формулирует то, что мне не удалось.
Я часто думаю: что, если бы начать жизнь снова, притом сознательно? Если бы одна жизнь, которая уже прожита, была, как говориться, начерно, другая - начисто! Тогда каждый из нас, я думаю, постарался бы прежде всего не повторять самого себя, по крайней мере создал бы для себя иную обстановку жизни...— А. П. Чехов, "Три сестры"
<...>
«Bring us the Girl and wipe away the debt» у нас перевели как «Приведи девчонку и мы в расчёте», что не совсем верно, поскольку «wipe away the debt» можно так же перевести, как «избавься от долга» или «сотри свой долг». И это куда ближе к истине, поскольку очевидно, что в этой фразе вовсе не о денежном долге идёт речь.
читать дальше<...>
Если выбросить все части Букера Девитта, что ты хотел стереть, что останется?
— Корнелиус Слейт
<...>
Почему нужно от себя самого это прятать, строить себе иллюзии и несуществующие воспоминания? Как я полагаю, тот страх ответственности, что двигал им двадцать лет назад, никуда не исчез. Он по-прежнему боится ответственности за свои грехи, боится признать свою вину в случившемся и в горькой судьбе Анны. Поэтому его сознание делает всё, чтобы Букер воспринимал себя как жертву обстоятельств.
Лютесам же это состояние Букера выгодно, поскольку таким Букером проще всего манипулировать. Достаточно сказать «Bring us the Girl and wipe away the debt», и Букер незамедлительно подчиняется. Прям как в своё время это делал Джек, заслышав «Would you kindly?».
<...>
Не менее любопытна цитата, вынесенная во вступление к Bioshock Infinite:
- Букер, ты боишься Бога?
- Нет, но тебя - боюсь.
Тут резонно спросить, чего же именно он боится. Этой двадцатилетней девушки? Её способностей? Или же той вины, что за ним стоит?
кривая фраза "вины, что за ним стоит", но смысл понятен. и блин, я до этого недотумкала.